$el.classList.remove('shaking'), 820))"
x-transition:enter="ease-out duration-300"
x-transition:enter-start="opacity-0 translate-y-4 sm:translate-y-0 sm:scale-95"
x-transition:enter-end="opacity-100 translate-y-0 sm:scale-100"
x-transition:leave="ease-in duration-200"
x-transition:leave-start="opacity-100 translate-y-0 sm:scale-100"
x-transition:leave-end="opacity-0 translate-y-4 sm:translate-y-0 sm:scale-95"
x-bind:class="modalWidth"
class="inline-block w-full align-bottom bg-white dark:bg-neutral-900 rounded-lg text-right overflow-hidden shadow-xl transform transition-all sm:my-8 sm:align-middle sm:w-full"
id="modal-container"
>
يعني تكتبيها لوحدها وتتركيها اذا ممكن ثاني يوم بعدين تقريها وتضيفي او تحذفي مع إعادة صياغتها كتعبير كتبته و راجعته
اتمنى فهمتي علي لان الترجمة مو بس اعطاء المرادف باللغة الاخرى وانما ترجمة المعاني والمشاعر التي تحملها الكلمات واحترام ثقافة اللغة المترجم إليها
لا تعتمدي على الترجمة الالكترونية كلياً ... ليست دائماً دقيقه.. وهي سلاح ذو حدين
بالتوفيق