شريفة عزوتي هاشمية
تكفون يابنات الله يجزاكم الجنة لاتردوني تكفون والله اني بحاجتها اسال الله انة يفرج همها الي تفرج همي وتترجمها لي
تكفون يابنات الله يجزاكم الجنة لاتردوني تكفون والله اني بحاجتها اسال الله انة يفرج همها الي...
اهلين سمية

بسراحة ما حبيت امر و اطنشك بس القصيدة جدا توووويلة لاني حاولت اترجم بدايتها بس جدا تويلة يعني تبغا لها وقت !!
و خاصة الترجمة الشعرية من اصعب انواع الترجمة بس انا باحاول اترجم لك الي اقدر عليه والله لو فاضية اترجمها ليكي كلها بس لانو زوجي و البزورة وعندي ضيوف بس حترجم لك لحد ما ينشغل وقتي انشالله يجيك الرد في الرد التاني
شريفة عزوتي هاشمية
اهلين سمية بسراحة ما حبيت امر و اطنشك بس القصيدة جدا توووويلة لاني حاولت اترجم بدايتها بس جدا تويلة يعني تبغا لها وقت !! و خاصة الترجمة الشعرية من اصعب انواع الترجمة بس انا باحاول اترجم لك الي اقدر عليه والله لو فاضية اترجمها ليكي كلها بس لانو زوجي و البزورة وعندي ضيوف بس حترجم لك لحد ما ينشغل وقتي انشالله يجيك الرد في الرد التاني
اهلين سمية بسراحة ما حبيت امر و اطنشك بس القصيدة جدا توووويلة لاني حاولت اترجم بدايتها بس...
:09: Kamal is out with twenty men to raise the Border side, 5
6. And he has lifted the Colonel’s mare that is the Colonel’s pride:
7. He has lifted her out of the stable-door between the dawn and the day,
8. And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
9. Then up and spoke the Colonel’s son that led a troop of the Guides
Is there never a man of all my men can say where Kamal hides?” 10

قام كمال مع عشرين من الرجال الى الحدود
آخذا معه مهرة العقيد و التي تعتبر مفخرة له
تاركا اياها خارج باب الاسطبل بين وقت السحر و بزوغ النهار
و وضع الحذوات على حوافرها منطلقا بها الى البعيد
و بعدها تحدث الى ابن العقيد الذي يقود طائفة من القادة
هل هناك رجل قط من رجالي يقول لي اين يختبيء كمال؟؟

. Then up and spoke Mahommed Khan, the son of the Ressaldar,
12. “If ye know the track of the morning-mist, ye know where his pickets are.
13. At dusk he harries the Abazai—at dawn he is into Bonair,
14. But he must go by Fort Bukloh to his own place to fare,
15. So if ye gallop to Fort Bukloh as fast as a bird can fly, 15

ثم قام ابن القائد محمد خان قائلا
الحرب خدعة اذا احسنت صنعها تعرف كيف تكسبها <<<<<<<<< هنا المعنى مجازي لان الشاعر قاعد يكني عن الوضع و في الترجمة الشعرية منقدر نترجم نفس الصور البلاغية الا بمقابل لها ف اللغة المترجم لها عشان كدا حطيت الحرب خدعة وايضا حذفت لك الاسماء الاعلام لان معظم المترجمين الحديثين يستغنوا عنها ف الترجمة الشعرية وانا بحثت ف ابحاث كتير عن الشي دا ومتاكدة منو
طبعا التكملة عن محمد = و هرع وقت الغروب الى بونير
و لكنه يجب ان يذهب الى فورت بوكلو حيت يكون مقره
فاذا عدوت الى فورت بوكلو مسرعا كما الطير

By the favor of God ye may cut him off ere he win to the Tongue of Jagai,
17. But if he be passed the Tongue of Jagai, right swiftly turn ye then,
18. For the length and the breadth of that grisly plain is sown with Kamal’s men.
19. There is rock to the left, and rock to the right, and low lean thorn between,
20. And ye may hear a breech-bolt snick where never a man is seen.” 20

فبحق الله عليك لتقطعه اربا كي لاا يفوز ويجتاز منطقة .... ( حذفت اسم المكان الي هو تونغ اوف جاقي و حطيت بداله اي مكان)
و لكن ان اجتاز هذه المنطقة فانه يكون قد استدرجك الى هذا المكان الطويل المتسع الاجدب المملوء برجال كمال
حيث توجد صخرة لليسار و صخرة لليمين بينهما منعطف منخفض من اشواك الزعرور
و لربما سمعت طقطقة حيث لا يمكنك رؤية رجل قط


بسراحة القصيدة تويلة سمية و يبغا لها وقت و قلت لك انا ترجمت لك المعنى العام بس كتخصص بالنسبة ليا في الترجمة الادبية ما تعتبر دقيقة او كاملة لانها تبغا تنقيح و مقارنة و شغل كتير لحد متوصل الى شبه قصيدة اخر الى بلغة الثقافة الاخرى و صورها و معانيها الخ الخ الخ


بس احب اقلك ان ترجمة القصيدة حتضيع وقتك وحتلخبطك اكتر ؟؟؟!! ونا مو فاهمة ليه تبغيها انتي المفروض تذاكريها بالشرح و بالشكل العام اذا مو مطلوب منك ترجمتها و اذا طالبين منك ترجمتها احب اقلك اني انا متخصصة ترجمة ادبية وان معظم الي يترجموا القصائد للغات الاخرى يكونوا شعراء ف الاصل عشان يصيغوا ترجمة شعرية جيدة مقارنة بالي يترجموها ترجمة جمل او كلمات او بالمعنى العام او حتى بقصيدة شعرية مماثلة تحمل نفس الافكار و المعاني بس في اللغة المترجم لها ب حسب الطريقة الي المترجم يقرر يستخدمها من بداية ترجمتو


اتمنى افدتك و ساعدتك ع الاقل بالي اقدر و موفقة يا رب انشالله
سميّة
سميّة
شريفة عزوتي هاشمية
اسال الله العلي العظيم انة يفرج عليكي
ويجزاكي على كل حرف كتبتية لي بحسنة
يالغالية انا ابي افهم القصيدة والمشكلة امتحاني الاسبوع الجلي يوم الاحد
والاطلس حقي خربان
واوكسفورد اخذتة مني صديقتي
ولاعندي وقت اترجم

عموما ماقصرتي
وانا بانتظار اخواتي البقية يكملون الترجمة
تكفون ياخواتي لاتردوني
انا بحاجتكم:( :( :( :( :(
:( :( :(

:(
:(
سميّة
سميّة
:( :( :(
:( :( :(
:(

وينكم يابنات تكفون ابيها قبل يوم السبت
سميّة
سميّة
وينكم يابنات
تكفون
انا بانتظاركم
000000000000000
0000000
000000