فينوس

فينوس @fynos

محررة ماسية

ماهي الترجمه الصحيحه لهذه الجمله

اللغة الأنجليزية

you'd prefer I weren't so... changeable ?
5
677

يلزم عليك تسجيل الدخول أولًا لكتابة تعليق.

تسجيل دخول

عنبر
عنبر
ترجمتها:
انت تفضل لو اننى لم اكن قابلة جدا للتغيير.( او متقلب)
فينوس
فينوس
فهمت

بس برضوا طالعه الجمله العربيه مو موفهمه
لاني انا ترجمتها كذا وبرضوا صايره مبهمه عندي

يعني المقصود بالترجمه
انت تفضل الا اتغير ؟ ^
^
تصير هذي معنى للجمله
you'd prefer I weren't so... changeable ?






وعلى فكره وش معنى ( masochist )
عنبر
عنبر
معناها واضح حبيبتي: انت تفضل لو انني لم اكن متقلبة هكذا او سريعة التغيير لهذه الدرجة؟ انا ترجمتها لوحدي مش ببرنامج ترجمة!
masochist هي بالعربي تستعمل نفس الكلمة ماسوشستية في بعض الاحيان وعبارة تشير الى صفة من يحب تعذيب نفسه وايلامها اي شخص يجد متعة في تعذيب نفسه .. اتمنى ان يكون شرحي مفهوما.. في امان الله
فينوس
فينوس
مشكوره ياعمري
وماتقصرين والله يوفقك دنيا وآخره


ولو اني مازعجتك وش معنى هذي الجمل ..
مابي ترجمه حرفيه ابي معنى قريب من العربيه

don't get too close to girl


unless it is something more special than mere friendship


there is nothing good to be said of life
عنبر
عنبر
don't get too close to girl
معناها لا تتقرب كثيرا للفتيات.
unless it is something more special than mere friendship
طبعا هي جملة ناقصة ولكن هذا الجزء يعني: الا اذا كانت تعني شيئا اكثر خصوصية من مجرد صداقة.

there is nothing good to be said of life
لا يوجد ما يستحق الذكر بالحياة.